Պատվիրաններ Պոզներից՝ « Մի՛ դավաճանիր քեզ, մի՛ խոնարհվիր, մի՛ վաճառվիր»

Իմ սիրտը հայկական կողմում է և ոչ թե՝ ադրբեջանական

Պոզների  հետ  հարցազրույցի մասին պայմանավորվել էինք  նրա այցից դեռ շատ առաջ: Եռօրյա  գերխիտ օրակարգով այցի ընթացքում մեզ հատկացվել էր ընդամենը 10 րոպե, բայց զրուցեցինք  կես ժամից ավելի: Տեսնելով  միմյանցից բավականաչափ հեռու տեղադրված բազկաթոռները, Պոզները  զարմացած հարցրեց՝ մի՞թե  այս  հեռավորությունից ենք զրուցելու: Հետո բարեկամաբար խորհուրդ տվեց՝ զրուցակիցները պետք է մոտ լինեն, չէ որ զրույցի ընթացքում տեսողական կապը  շատ կարևոր է: Ես, իհարկե, համաձայնեցի. վերադասավորեցինք բազկաթոռներն ու ավելի մտերմիկ միջավայր ստացանք: Եվ  քանի որ նա  Երևանում էր  իր  «Հրաժեշտ պատրանքներին» գրքի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսի առիթով, հենց  գրքից էլ սկսեցինք  մեր զրույցը: 1990-ին Ամերիկայում  լույս  տեսած գիրքն անմիջապես հայտնվեց  New York Times-ի  բեսթսելլերների ցանկում՝ տևական ժամանակ պահպանելով առաջնային դիրքն ամենապահանջված գրքերի ցանկում: Տարիներ  անց Պոզներն ինքը գիրքը թարգմանեց ռուսերեն:

 

 - Վլադիմիր Վլադիմիրովիչ, երբ գրում էիք  ձեր գիրքը, արդեն որոշել էիք, որ դուք  եք այն թարգմանելու ռուսերեն, բայց այլ լեզուներով թարգմանության մասին, հավանաբար, չէիք էլ  մտածում: Գրքի հայերեն  թարգմանությունը ևս  շատ արագ սպառվեց: Ինչո՞վ եք  բացատրում գրքի նման հաջողությունը:

- Եթե շատ անկեղծ լինեմ՝ ես չգիտեմ: Իհարկե, դա շոյում է իմ  ինքնասիրությունը, իսկապես շատ  հաճելի է, բայց այդ հարցի պատասխանը ես չունեմ: Հավանաբար, այն ինչի  մասին գրում եմ գրքում, ինչ-որ կերպ հուզում է մարդկանց, արձագանք է գտնում նրանց մոտ: Գուցե դա ինչ-որ իմաստով նաև նրանց մասին է և այն մասին, թե ինչ է կատարվել  նրանց հետ: Ես ստույգ  չգիտեմ: Կարծում եմ, որ իմ բախտը շատ է բերել, որ գիրքը մեծ  տարածում ունեցավ բազմաթիվ երկրներում և հրատարակվեց տարբեր լեզուներով:

- Իսկ ի՞նչ կասեք թարգմանության դժվարությունների մասին:

- Գիտեք, դա այնքան անձնական գիրք է՝ ինձ համար չափազանց կարևոր, նրբանկատ, անգամ՝ ինտիմ բաների մասին, որ ես չէի ուզում, որ դա որևէ մեկ ուրիշը  թարգմաներ: Չափազանց կարևոր էր փոխանցել այն, ինչ ես մտածում եմ: Այդ պատճառով էր, որ ես, ի  սկզբանե, որոշեցի, որ որևէ մեկին չեմ տա գիրքը թարգմանելու, այլ միայն ինքս կանեմ  դա: Բայց քանի որ այն ինձ ահռելի դժվարությամբ, ես կասեի՝ տառապանքով տրվեց, երբ ավարտեցի, հասկացա, որ այդ պահին ոչ մի կերպ չեմ կարող անցնել թարգմանությանը: Այն ժամանակ մտածեցի՝ դե, կսպասեմ  1-2  տարի, հետո կանեմ, բայց՝  սպասեցի 18 տարի: Հենց այդ պատճառով  ես ստիպված էի լրացումներ անել գրքում, որովհետև այդ 18 տարիների ընթացքում նախ ինքս էի շատ փոխվել, նաև՝ աշխարհն էր փոխվել, և շատ  իրողությունների ես արդեն այլ կերպ էի վերաբերվում, քան նախկինում: Ես մտածում էի՝ ի՞նչ անել: Կարելի էր, իհարկե, ինչ-որ բաներ վերաշարադրել և պարզապես ձևացնել, թե դեռ այն ժամանակ ես մտածում էի այնպես, ինչպես հիմա, բայց դա ազնիվ չէր լինի: Եվ որոշեցի, որ այն ինչ հավելվել է այսօր, ուրիշ տառատեսակով գրել և  զգուշացնել ընթերցողին, որ սա հիմա է գրվել: Եվ կարծես թե դա հաջողվեց: Ինչ վերաբերվում է թարգմանությանը ապա, իհարկե, շատ դժվար էր, բայց ինձ համար միակ ընդունելի լուծումը  դա էր: Իհարկե, ես մեծ սիրով ինքս ինձ  նաև հայերեն  կթարգմանեի, բայց այս դեպքում  արդեն այլընտրանք չունեի:

- Ես կարդացի փոքրիկ  էսսե Սևանի ափին հայկական գյուղի մասին, որտեղ դուք  հյուրընկալվել  էիք  ուշ գիշերով: Դուք շատ մեծ ջերմությամբ եք գրում այն ցավի ու  թախծի մասին, որը տեսել եք ձեզ հյուրընկալող մարդկանց աչքերում: Գրեթե 40 տարի անց կրկին Հայաստանում եք և շփվում եք հայերի հետ: Դուք  դարձյալ տեսնո՞ւմ  եք այդ թախիծը, թե՞ ինչ-որ բան փոխվել է:

- Հիմա ես չեմ կարող դատել ամբողջ Հայաստանի մասին, քանի որ այս անգամ միայն Երևանում եղա, իսկ այն ժամանակ ես շատ շրջեցի Հայաստանում, շատ բան տեսա: Երևանի մասին կարող եմ ասել, որ անճանաչելիորեն փոխվել է՝ վերածվել է  ժամանակակից, գեղեցիկ ու շատ գրավիչ քաղաքի: Ինչ վերաբերվում է աչքերի թախծին, ապա դրա հետ ոչինչ չես անի: Հայ ժողովուրդը  շատ ծանր պատմություն է ունեցել: Զարմանալի է, որ չի  կործանվել՝ թեև կարող էր: Եվ ինձ թվում է՝ մարդկանց աչքերում արտահայտվում է այդ ողբերգական և հերոսական անցյալը: Նույնը կտեսնեք նաև հրեաների աչքերում: Գիտեք, այդ էսսեն բացառիկ առանձնահատուկ պատմություն է: Ես իսկապես մինչև այսօր հիշում եմ մեզ հյուրընկալող ընտանիքի տղաների աչքերը: Ավագը, երևի, կլիներ 12 տարեկան, իսկ փոքրը՝ հազիվ 5, էլ չեմ խոսում նրանց հոր և մոր մասին: Ես կարծում եմ, որ հայերի բնույթի  մեջ դա ինչ-որ կերպ արտահայտվում է: Ինձ  շատ է գրավում  հայերի բացառիկ ունակությունը, համառությունը՝ ապրել, գոյատևել բառացիորեն քարի, քարքարոտ հիմքի վրա, որտեղ ոչինչ չի աճում, և, այդուհանդերձ, նաև ուրախ լինել: Եվ, իհարկե, այն ինչը ես, ընդհանրապես, ամենաբարձրն եմ գնահատում՝ խելքը: Հայերը շատ խելացի ժողովուրդ են, և դա ինձ չափազանց գրավում է: Չեմ ուզում չափազանցնել, բայց ես մեծ համակրանքով եմ վերաբերվում այս երկրին ու այս ժողովրդին:

- Ձեր առաջին կինը՝ Վալենտինա  Չեմբերջին, հայուհի  է՝ հայտնի  երաժշտական ընտանիքից, և  ձեր դուստրն էլ  կիսով չափ հայուհի է: Այդ հանգամանքն ինչ-որ  կերպ ազդե՞լ է հայ ժողովրդի հանդեպ ձեր վերաբերմունքի վրա:

- Գիտեք՝ ոչ: Իմ առաջին տպավորությունը հայերից ես ստացել եմ, երբ դեռ Ամերիկայում էի ապրում և սկսեցի կարդալ հայտնի գրողին՝ Սարոյանին, ով բացարձակ ամերիկացի գրող է, բայց, այնուամենայնիվ, հայկական ընտանիքից է: Սարոյանը շատ է գրում հայերի  մասին, ընդ որում, գրում է մեծ սիրով ու չափազանց նուրբ հումորով: Այն ժամանակ ես  հայերի   մասին ոչինչ չգիտեի: Երբ ծանոթացա իմ ապագա կնոջ՝ Չեմբերջիի հետ, պատկերացում  անգամ չունեի, որ դա  հայկական  ազգանուն է, ի վերջո, այն յան-ով չէր ավարտվում: Հետո միայն իմացա հայերի հետ նրա անմիջական կապի մասին: Եթե չեմ սխալվում, նա անգամ կապ ունի Կոմիտասի հետ: Վալենտինայի մայրը՝ հայտնի կոմպոզիտոր Զառա Լևինան  բազմաթիվ ռոմանսներ է գրել Սիլվա Կապուտիկյանի բանաստեղծությունների հիման  վրա, որոնք թարգմանում էր Սպենդիարյանի դուստրերից մեկը՝ Տատյանա  Սպենդիարովան: Այնպես որ, ես ինչ-որ կերպ մուտք գործեցի այդ աշխարհ:

- Բայց Հայաստան  առաջին անգամ այցելել եք 1965-ին:

- Հայոց ցեղասպանության  50-րդ տարելիցն էր: 65 թվականին ես եկա Հայաստան, և ինձ անմիջապես շրջապատեցին մի քանի տղաներ: Նրանց հետ շրջեցի ամբողջ երկրով մեկ: Եվ հենց նրանց միջոցով ես ծանոթացա հայ մարդկանց, այդ թվում նաև կաթողիկոսի հետ: Կարծում եմ՝ հենց այդ  ժամանակ ծնվեց իմ համակրանքն այս երկրի և մարդկանց   հանդեպ: Ես բավականին շատ եմ ճամփորդել Կովկասում, եղել եմ նաև Վրաստանում, որը  նույնպես շատ եմ սիրում: Եղել եմ Ադրբեջանում, որը չեմ սիրում: Երևի իմ բախտը չի բերել, բայց այնտեղ ես ինձ զգում էի ոչ իմ ափսեում: Ավելի ուշ, ես, հավանաբար, ոչ այնքան  դիվանագիտորեն  արտահայտվեցի Ադրբեջանի իշխանության մասին, այդ պատճառով  ինձ  այնտեղ այնքան էլ չեն սիրում, բայց ես դրան մի կերպ կդիմանամ:

- Այն ժամանակ՝ 65-ին, այդ իրադարձությունների մասին խոսելը, պատմելը բնավ հեշտ չէր, կարծում  եմ՝ նույնիսկ վտանգավոր էր:

- Դե, ես վախկոտներից չեմ, իսկ որպես լրագրող ինձ միշտ շատ գրավել է թեժ իրադարձությունների կենտրոնում լինելը: Այն ժամանակ ես հատուկ վտանգ չէի զգում, իսկ ավելի ուշ՝  80-ականներին ամեն ինչ կարող էր պատահել: Ցավոք, չեմ եղել Լեռնային Ղարաբաղում, մեծ հաճույքով կգնայի այնտեղ, պարզապես չեմ հասցնում: Ես կգնայի այնտեղ թեկուզ որպես իմ վերաբերմունքի արտահայտություն, որպեսզի բոլորը, այդ թվում նաև պարոնայք  ադրբեջանցիները հասկանային, որ իմ սիրտը հայկական կողմում է և ոչ թե՝ ադրբեջանական:

- Դուք հիմա խոսում եք Բաքվի տխրահռչակ սև ցուցակի մասի՞ն:

- Այո: Գիտեք, այդ սև ցուցակները միայն իմ ծիծաղն են առաջացնում: Դե, կգրանցեն ինձ  իրենց սև ցուցակում, կարծում եմ՝ ես կշարունակեմ գիշերները հանգիստ քնել:

- Ձեր լավագույն հաղորդումներից մեկն արել եք Ազնավուրի հետ: Բացի այլ  արժեքներից, կարծում եմ՝ ձեզ միավորում է Ֆրանսիայի հանդեպ մեծ սերը: Ի՞նչը Ձեզ տպավորեց այդ հաղորդման ընթացքում:

- Այդ հարցազրույցի ժամանակ նա արդեն շատ ծեր էր: Եվ ես նկատեցի, որ երբ նա բեմում է, երբ երգում է՝ շատ երիտասարդ է, իսկ երբ չի երգում, արդեն խիստ նկատելի է նրա  տարիքը: Նրա աչքերը նույն կերպ չէին վառվում, ինչպես երգելիս, և նա շատ բաներ արդեն  մոռանում էր: Բայց իմ բախտը բերեց: Ես չգիտեմ, թե ինչ պատահեց, բայց այդ հաղորդման  ժամանակ նա զարմանալիորեն կենդանի և աշխույժ էր, և դա շատ հաճելի էր: Գիտեք, նա  ոչ միայն երևելի շանսոնյե էր՝ մեծագույններից մեկը, բայց նաև բարձրագույն որակի մարդ էր, ինչը բազմիցս ապացուցել է: Եվ այն իրողությունը, որ ես կարողացա նրա հետ  անցկացնել այդ մեկ ժամից փոքր-ինչ ավելին, զրուցել, և ինչ-որ չափով բացել այդ մարդուն, կարծում եմ, որ դա  պարզապես ճակատագրի նվերն էր: Հիմա մտածում եմ՝ քանիսին է դա  հաջողվել՝ երևի մեկ ձեռքի մատների վրա կարելի է հաշվել:

- Մարդկության պատմությունը տարբեր դարաշրջաններում գրանցել է մեծ ռոմանտիկների ու պրագմատիկների անուններ: Դուք տեսակով ո՞վ եք:

- Կարծում եմ, որ ես, այնուամենայնիվ, ռոմանտիկ եմ: Չնայած կյանքիս փորձառությունն  այնպիսինն է, որ հաճախ եմ հուսախաբություններ ապրել, բայց՝ ռոմանտիկ եմ, գուցե ոչ ընդունված պատկերացումների շրջանակում, բայց՝ այդուհանդերձ, ռոմանտիկ եմ: Ես հրաշալի հիշում եմ Ֆոլկների նոբելյան մրցանակի ելույթը, որում նա ասում էր, որ ի վերջո, չնայած ամեն ինչին, հենց մարդն է հաղթում: Այդ հավատը մարդու հանդեպ իմ մեջ շատ խորն է նստած: Երբեմն ինձ թվում է, որ մարդկությունը պարզապես գնում է դեպի կործանում, բայց դարձյալ ինչ-որ մի ներքին ձայն ինձ հակառակն է համոզում: Այնպես որ  ես ավելի շուտ ռոմանտիկ եմ:

- Ինչպես եք դաստիարակել ձեր երեխաներին:

- Իմ երեխաներն արդեն միանգամայն հասուն մարդիկ են: Աղջիկս, Տեր իմ Աստված,1960թ.  է ծնվել, որդիս էլ 57 տարեկան է: Գիտեք, երեխաներին պետք է ամեն  ինչ բացատրել: Ախր  փոքր երեխաները՝ նրանք մարդ են չէ՞, և երբեմն նրանք 5 տարեկանում շատ ավելի խելոք  են, քան շատերը 50 տարեկանում: Այո, դու ավելի ուժեղ ես, ավելի փորձառու, բայց դա  առիթ չէ, որ նրանց չհարգես: Կարծում եմ, որ երեխային պետք է միշտ բացատրել թե ինչո՞ւ  է պետք ինչ-որ բան այսպես անել, այլ ոչ թե այլ կերպ: Եվ, իհարկե, երբեք չասել՝ որովհետև  ես այդպես եմ ուզում և վերջ: Կարծում եմ, որ դա ինձ հաջողվել է: Անկախ ամեն ինչից, ես  իմ երեխաների հետ շատ մտերիմ եմ, որովհետև ես նրանց միշտ հարգելեմ: նրանք հրաշալի, խելացի մարդիկ են: Ցանկացած դեպքում ես միշտ ասել եմ՝ ես այսպես եմ մտածում, բայց եթե դու համաձայն չես՝ վարվիր ինչպես ճիշտ ես համարում: Այնպես որ ես իմ երեխաների  համար բացարձակ երջանիկ եմ: Երբ ինձ  հարցնում են, թե ինչ է երջանկությունը, ես գիտեմ, որ դա երջանկություն է ընտանիքում, աշխատանքում  և  երեխաների հետ: Իմ բախտը շատ  է բերել, որ ես այդ ամենն ունեմ:

- Որպես ձեր գրքի բնաբան ընտրել եք Կեն Կիզիի գրքի հիման վրա նկարահանված «Թռիչք կկվի բնի վրայով» ֆիլմի հերոսի՝  ՄակՄերֆիի խոսքերը՝ «Համենայնդեպս ես փորձեցի»: Ի՞նչն  է ձեզ այդպես տպավորել:

- Գիտեք, ֆիլմն ընդհանրապես շատ տպավորիչ էր, հատկապես այն մոտեցումը, որ կյանքում պետք է անպայման փորձել: Երբ տեսա այդ ֆիլմը, այն ժամանակ դա ինձ համար  կայծակի հարվածի նման էր: Ես երբեք չէի մտածել այն մասին, որ երբ ինչ-որ բանի ձգտում  ես, պետք է գոնե փորձես հասնել դրան: Բայց այդ պահին հասկացա, որ դա բացարձակ  ճիշտ է, որովհետև կյանքը մեզ անընդհատ առաջարկում է, հնարավորություն է տալիս, իսկ մենք հաճախ ծուլությունից կամ վախկոտության, երբեմն էլ ստորության պատճառով  հրաժարվում ենք: Բայց պետք է անպայման փորձել, դա իմ համոզմունքն է, և այդ ժամանակ անպայման կհասնես հաջողության: Եվ պետք չէ վախենալ, որ չի ստացվի: Եթե  նախապես վախենաս, ուրեմն՝ հաստատ չի ստացվի: Եվ Ջեք Նիկոլսոնն էլ այդ ֆիլմում բացարձակ հանճարեղ է խաղում, ու այդ պատճառով էլ դա այդքան համոզիչ ու տպավորիչ  էր:

- Ապրիլի 1-ին դուք նշեցիք ձեր 85-ամյակը: Որն է այն կարևոր ճշմարտությունը, որ հասկացել եք այդ տարիների ընթացքում:

- Եթե կարճ՝ մի՛ դավաճանիր քեզ, մի՛ խոնարհվիր, մի՛ վաճառվիր:

- Դուք չափազանց խիստ գնահատականներ եք  հնչեցնում այսօրվա ռուսաստանյան   ժուռնալիստիկայի մասին:

- Ես կարծում եմ, որ Ռուսաստանում այսօր ժուռնալիստիկա չկա: Առանձին վերցրած ժուռնալիստներ, իհարկե, կան, բայց որպես մասնագիտություն այն գոյություն չունի: Այսօրվա ժուռնալիստիկան բոլորովին էլ լսարանի համար չէ, քանի որ խիստ կանխակալ է՝ կամ կողմ է, կամ՝դեմ: Այն ապացուցում է, որ Պուտինը լավն է, կամ էլ՝ վատը, բայց  բացարձակ անհրաժեշտ չի համարում լսարանին հավասարակշիռ, օբյեկտիվ տեղեկատվություն մատուցել: Սա, իհարկե, տարբեր իրողությունների արդյունք է, և  ես այդ մասին խոսում եմ  հրապարակայնորեն, ոչ միայն Հայաստանում, նաև՝ Ռուսաստանում: Ես հիմա մանրամասների մեջ չեմ մտնի: Ցավոք, այդ երևույթը միայն Ռուսաստանում չէ: Այսօր  աշխարհում օրեցօր ավելի ու ավելի քիչ է այն, ինչը ես ժուռնալիստիկա եմ համարում :Եվ  ավելի է շատանում այսպես կոչված տեսակետների ներկայացումը՝ սա ճիշտ է, իսկ սա՝ սխալ, իսկ ինձ համար դա արդեն ժուռնալիստիկա չէ: